Giáo trình Basics of translation - Trường Đại học Đại Nam
In the course of language learning in general and English study in particular, you students of English, now and then at a certain stage of learning, cannot avoid translating from Vietnamese or English (source language) into English or Vietnamese (target language): you translate/decode the meaning of words or sentences in listening and/or speaking, you translate different texts as required by study subjects or by examination at university (and you may also translate documents as a kind of service or occupation in the future!). For these reasons, we teachers have based ourselves on teaching experience and translation-related materials available to design the book Basics of Translation in order to help you understand basically about translation now so that you can take deeper insight into the subject in your study course at a higher level.
The book, designed from a practical perspective, comprises 6 lessons allocated as follows:
Lesson 1: Basic features of translation
Lesson 2: Elements of translation and differences between translation and interpreting.
Lesson 3: Types of translation
Lesson 4: Word-related issues in translation
Lesson 5: Syntax-related issues in translation
Lesson 6: Process of translation + Review
Sequenced in a consistent style, each lesson begins with a brief introduction of the subject matters (home reading) followed by Questions for discussion (classroom work) which is intended to consolidate the knowledge you have obtained from the lesson. Then comes Practice work (classroom & home work). These exercises are aimed to put you in real situations so that you can apply your theoretical knowledge about translation to translation practice. At the end of the book, in order to facilitate your initial understanding about the subject some of the basic terms are given, which aims to provide you with their equivalents you may not know yet.
As has been said above, this book is just a starting point in your translation study. We do hope that you benefit from the book and succeed in work.
Tóm tắt nội dung tài liệu: Giáo trình Basics of translation - Trường Đại học Đại Nam
DAI NAM UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ***** BASICs of translation (2nd edition) Đặng Ngọc Hướng Vũ tuấn Anh Nguyễn Thu Hường HANOI – 2018 Preface In the course of language learning in general and English study in particular, you students of English, now and then at a certain stage of learning, cannot avoid translating from Vietnamese or English (source language) into English or Vietnamese (target language): you translate/decode the meaning of words or sentences in listening and/or speaking, you translate different texts as required by study subjects or by examination at university (and you may also translate documents as a kind of service or occupation in the future!). For these reasons, we teachers have based ourselves on teaching experience and translation-related materials available to design the book Basics of Translation in order to help you understand basically about translation now so that you can take deeper insight into the subject in your study course at a higher level. The book, designed from a practical perspective, comprises 6 lessons allocated as follows: Lesson 1: Basic features of translation Lesson 2: Elements of translation and differences between translation and interpreting. Lesson 3: Types of translation Lesson 4: Word-related issues in translation Lesson 5: Syntax-related issues in translation Lesson 6: Process of translation + Review Sequenced in a consistent style, each lesson begins with a brief introduction of the subject matters (home reading) followed by Questions for discussion (classroom work) which is intended to consolidate the knowledge you have obtained from the lesson. Then comes Practice work (classroom & home work). These exercises are aimed to put you in real situations so that you can apply your theoretical knowledge about translation to translation practice. At the end of the book, in order to facilitate your initial understanding about the subject some of the basic terms are given, which aims to provide you with their equivalents you may not know yet. As has been said above, this book is just a starting point in your translation study. We do hope that you benefit from the book and succeed in work. Hanoi, 2018 Contents Lesson 1: Basic features of translation .......................................... 1 What is the theory of translation?............................... 1 Definitions of translation ........................................... 2 The nature of translation ........................................... 4 Types of equivalents of correlated units ..................... 9 What does the translator do? ....................................... 12 Lesson 2: Elements of translation and differences between translation and interpreting. .............................................. 18 Elements of translation ............................................. 18 Interpreting vs translating ......................................... 21 Lesson 3: Types of translation ........................................................... 28 General classification .................................................. 28 . Practical types of translation ...................................... 29 Lesson 4: Word-related issues in translation ..................................... 36 Word structure ........................................................... 36 Word categories ........................................................ 37 Word meaning ........................................................... 39 Meaning and concept ................................................ 41 Words in combination ............................................... 45 Proper names ............................................................. 47 Cultural words ........................................................... 50 Lesson 5: Syntax-related issues in translation .................................. 58 Sentence structure ..................................................... 58 Proposition ................................................................ 69 Linguistic transposition ............................................ 70 Modulation ............................................................... 73 Reformulation .......................................................... 74 Style and register ....................................................... 74 Lesson 6: Process of translation ....................................................... 81 References ...................................................................................... 91 Glossary .............................................................................................. 93 Abbreviations A: adverbial Adj: adjective AdjP: adjective phrase Adv: adverb AdvP: adverb phrase AT: adaptation translation C: complement Conj.: conjunction CT: communicative translation det : determinative DP: determinative phrase FrT: free translation FT: faithful translation GT: gist translation LiT: literal translation LT: language of translation Mod: modifier N: noun NP: noun phrase O: object (Oi: indirect object, Od: direct object) P: predicate Prep: preposition PrepP: prepositional phrase RL: receptor language S: subject SL: source language SeT: semantic translation ST: source text T: translator TL: target language TrT: translated text TT: target text V: verb VP: verb phrase WT: word-for-word translation Lesson 1 BASIC FEATURES OF TRANSLATION OBJECTIVES At the end of the lesson, you will be to identify the meaning of the term ‘theory of translation’ and ‘translation studies’ realize the basic features of translation understand the nature of translation identify the relationship of meaning, style and culture identify different kinds of equivalence and equivalents of correlated units of translation understand about the tasks of the translator I. WHAT IS THE THEORY OF TRANSLATION? It is assumed that before the 1970s the term ‘translation’ used to be thought of particularly as a discipline in the process of foreign language learning; it was rarely studied for its own sake. What is generally understood as translation involves the rendering of a source language text into the target text, ensuring that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the source language will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted. The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by means of the target language products. But there the matter stops (Susan Bassnett, 2002). In the light of this direction, the theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and how not to translate. Together with the term ‘translation theory’ or ‘theory of translation’, since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the study of translation is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching fields: stylistics, literary history, linguistics, semiotics, aesthetics, and practical applications in translation. Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims to produce a comprehensive theory which can be used as a guideline for the production of translations, and during the actual translation process the problems encountered by those working in the field will enrich their practical experience for theoretical discussions, and then increased theoretical perceptiveness will be put to use in the translation of texts. Practically, whether the study of translation is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored. II. DEFINITIONS OF TRANSLATION Since antiquity (3000BC-Newmark 1986), translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many definitions of translation, and the following are some of them: 1. Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language. (The Merriam-Webster Dictionary, 1974). Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc. The forms are referred to as the surface structure of a language. It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in speech. In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language. But how is this change accomplished? What determines the choices of form in the translation? 2. Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences. 3. Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. 4. Translation is rendering a written text into another language in a way that the author intended the text. 5. Translators are concerned with written texts. They render written texts from one language into another language. Translators are required to translate texts which arrange from simple items including birth certificates or driving licenses to more complex written materials such as articles in journals of various kinds, business contracts and legal documents.” 6. Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations. If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get. Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages. 7. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SI.) by equivalent material in another language (TL). 8. One of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances". 9. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. 10. Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original. 11. When the translation is an end in itself, in the sense of simply seeking to extend an originally monolingual communicative process to include receivers in another language, then it must be conceived as an integral communicative performance, which without any extratextual additions (notes, explanations etc.) provides an insight into the cognitive meaning, linguistic form and communicative function of the SL text. 12. The linguistic approaches basically saw translating as a code-switching operation. With the more pragmatic reorientation at the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase to the text as a unit of translation, but the fundamental linguistic trend was not broken. Equivalence as a basic concept or even constituent of translation was never really questioned. 13. The ideal translation would be one "in which the aim in the TL [target language] is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL [source-language] text". The requirement of equivalence thus has the following form: quality (or qualities) X in the SL text must be preserved. This means that the source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek to preserve them as far as possible. Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them - here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. The study of translation can set up a framework of reference for an activity that serves as a means of communication, a transmitter of culture, a technique (one of many, to be used with discretion) of language learning, and a source of personal pleasure. III. THE NATURE OF TRANSLATION According to Nida (1982) translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. But this relatively simple statement requires careful evaluation of several seemingly contradictory elements. 3.1. Reproducing the Message Translating must aim pr ... .............................. - Purpose? ..................................................................................................... - Possible language problems? (underline them in the text) .................... B. Drafting: 1. ........................................................................................................... 2. ........................................................................................................... 3. ........................................................................................................... 4. ........................................................................................................... 5. ........................................................................................................... 6. ........................................................................................................... C. Comparing and editing the three translated sentences below with the original (Suggest your translations after giving comments or/and reasons for your corrections) 1. Tôi đã tưởng tượng rằng không khí bẩn xung quanh chúng ta bằng một cách nào đó thoát vào tầng bình lưu, và không khí mới tiếp tục tràn vào - giống như điều thường xảy ra khi chúng ta mở một cửa sổ sau một bữa tiệc. 2. Có lẽ mọi trẻ em ở lớp 6 và trên nữa biết điều này; nhưng tôi nghi ngờ rằng một trong số một trăm người lớn biết được sự thực vật lý cơ bản này. 3. Chúng ta không thể không làm những điều (chúng ta) đã làm. IV. Translate the full text below into Vietnamese Barack Obama was as surprised as most of America, and much of the world, to be woken before dawn and told he had won the Nobel Peace Prize after just nine months in office and while he is deciding whether to escalate the war in Afghanistan. The Nobel Committee said it chose Obama “for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples” and for creating “a new international climate”. “Only very rarely has a person to the same extent as Obama captured the world’s attention and given its people hope for a better future,” the Committee said in its citation. “His diplomacy is founded in the concept that those who are to lead the world must do so on the basis of values and attitudes that are shared by the majority of the world’s population.” V. Translate the full text below into English, practising the five-step process of translation as described above. Mỗi năm cứ vào tiết cuối hè sang thu, nắng nhạt đi, gió may se se lạnh, là lòng tôi lại xao xuyến một nỗi nhớ thiết tha. Năm nào cũng vậy. Trước phòng viết của tôi, mặt biển Hắc Hải lặng gương. mảnh trăng như chiếc lược vàng, cài ngang bóng thông trên đỉnh núi. Hương hồng, không khí như bằng hương hồng, bao quanh cửa sổ. Cảnh đẹp, nhưng buồn vì vắng những người thân, vì xa nước. Tôi nhớ đến bến sông Thương những đêm thu nước cũng lặng gương, cũng mảnh trăng như chiếc lược vàng cài bóng thông xa. Chỉ khác đất trời sông Thương đượm hương hoa ngâu, hương hoa lý. Hương mùa thu vàng quê hương. Rồi tôi nhớ... Tôi đã mơ ước, đã thiết tha sống bằng tưởng tượng, và đã nhờ dòng sông quê đưa đi xa, thật xa. (Anh Thơ- 2002) (Suggested words: cuối... đầu: at the turn of, xao xuyến: to get flurried, phòng viết: study, lặng gương: peacefully glittering, cây thông: pine tree, hương hồng: rosy scent, hương hoa ngâu: aglaia scent, hương hoa thiên lý: pergularia scent) REFERENCES 1. Al-Shabab,O.S. (1994). Interpretation and the Language of Translation: Creativity and Conventions in Translation. Beirut, Lebanon.America Inc. 2. Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge 3. Bassnett, S. (2001). Translation Studies. New York: Methuen & Co.Ltd. 4. Bosco, G. Translation Techniques. www.interproinc.com 5. Christiane, N. Translating as a Purposeful Activity. Manchester, UK & Northampton MA. 6. Cory, H. (1999). Advanced Writing with English in Use. Oxford University Press. 7. Dự, Nguyễn Hữu. (2003). Tuyển tập truyện cười-Tập II. Nhà xuất bản Đồng Nai. 8. Duff, A. (1989). Translation . OUP 9. Gaddis, R.M. Translation Spectrum - Essays in Theory and Practice. State University of New York Press. 10. Hướng, Đặng Ngọc. (2010). Danh ngữ tiếng Anh - Đặc trưng cú pháp-ngữ nghĩa thành tố. Nxb KH-XH, Hà Nội. 11. Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer. 12. Larson, M.L. (1998). Meaning-based Translation. University Press of America Inc. 13. Lộc, Vũ. (2010). Từ loại tiếng Việt và vấn đề chú thích từ loại trong từ điển. Ngôn ngữ & Đời sống, Hội ngôn ngữ học Việt Nam. Số 8, 178-2010. 14. Newmark, P. (1986). Approach to Translation. Prentica Hall 15. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International 16. Nida, A. E. (1982). The Theory and Practice of Translation. The Netherland: E.J.Brill, Leiden 17. Nida, E. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 18. Nigel.A. Translation, Linguistics, Culture - French-English Handbook. Multilingual Matters LTD. Clevedon • Buffalo • Toronto. 19. Oxford Collocations Dictionary for Learners of English (2002). Oxford University Press. 20. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2001. Oxford University Press. 21. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. 22. Robinson, D. (1998). Becoming a Translator. Routledge-London 23. SaigonBook. (2002). Tales from Shakespeare. Danang Publishing House 24. Samuelson-Brown, G. (2004). A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters L 25. Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive - Pragmatic Analysis. Benjamins 26. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. University of Zurich 27. Sofer, M. (1999). The Translation's Handbook. Schreiber Publishing 28. Tiến, Lê Hùng. Nghiên cứu dịch thuật và những khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ. Tạp chí KHOA HỌC ĐHQG - NGOẠI NGỮ T.XIX Số 1, 2006. 29. Tirkkonen- Condit, S. (2000). Tapping and mapping the Processes of Translation and Interpreting. Benjamins 30. Translation 1, 2, 3. Đại học Ngoại Thương (FTU) 2005 31. Viện Ngôn ngữ học. (1993). Từ điển Anh-Việt, Nxb.TP Hồ Chí Minh. 32. Wadensjo, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman 33. Watts, R. J. (2004). Translation - An Advanced Resourse Book. Routledge 34. Wilss, W. Translation and Interpreting in the 20th Century. John Benjamins Publishing company, Amsterdam/Philadelphia. GLOSSARY A a complete match: sự đối hợp hoàn toàn a wealth of: vô khối abstraction: ý niệm trừu tượng academic: thuộc học vấn adjective phrase: ngữ tính từ adjustment: sự điều chỉnh adverb phrase: ngữ trạng từ adverb: trạng từ adverbial: trạng ngữ agent: tác nhân alternative: phương án lựa chọn ambiguity: sự mập mờ approximation: mức áng chừng, xấp xỉ argument: lí lẽ, luận chứng article: mạo từ as with: giống, cũng như aspect form: dạng thức associative: có tính gắn kết astray: lạc lối, chệch hướng attribute: đặc tính/tính ngữ auxiliary verb: trợ động từ B bilingual: song ngữ block: khối boundary: ranh giới C categorization: sự phân loại category: phạm trù, loại certain languages: một số ngôn ngữ chunk: chuỗi class: loại, hạng classifier: loại từ clause: cú (đọan), mệnh đề closed set: lớp từ đóng cognitive: tri nhận coherent: mạch lạc collocation: cụm từ cố định colloquialism: tính thông tục complement: bổ ngữ complexity: sự phức tạp component: thành tố concept cluster: nhóm khái niệm concept: khái niệm concisely: một cách ngắn gọn conference interpreting: dịch hội nghị confrontation: sự đối mặt conjunction: liên từ connotation: nghĩa liên tưởng consecutive interpreting: dich đuổi consolence: sự an ủi containment: giới hạn coordinating: kết hợp core: lõi correlation: sự liên kết, tương quan countable: đếm được criteria: tiêu chí D definite: xác định deletion: sự xóa / bỏ đi demonstrative: chỉ định denotation: nghĩa biểu đạt derivational: phái sinh determinative phrase: ngữ định từ determinative: định từ determiner: định ngữ discourse: diễn ngôn distinction: sự phân biệt distinctive: rõ ràng dynamic: vận động / năng động E economy: sự tiết kiệm ellipted: bị tỉnh lược entity: thực thể equivalent: tương đương exaggeration: sự phóng đại exegesis: sự luận bình explicit: hiển ngôn extensive: rộng extreme: thái cực F faithful: trung thành figurative: (nghĩa) bóng figures of speech: hình thức tu từ finite form: dạng chia (của động từ) formulation: việc hình thành further: thêm G generic term: ngôn từ có nghĩa chung chung gerund: danh động từ gist translation: dịch tóm tắt gist: ý chính guarantee: sự đảm bảo H head: chính tố / đầu tố I (in)animate: (bất) động vật identical: giống idiom: thành ngữ idiosyncrasy: phong cách riêng image: hình ảnh implicit: hàm ẩn indefinite: không xác định indispensible: không thể thiếu được infinitive: dạng nguyên thể interjection: thán từ intermediate: ở giữa, mức giữa intermingling: sự pha trộn interpretation: việc hiểu / lý giải interpreting: phiên dịch, thông ngôn interrogative: nghi vấn intertextual: liên ngôn bản intransitive: nội động invariant: không thay đổi isolated: riêng biệt, đơn lập italics: chữ in nghiêng J jargon: biệt ngữ journal: tạp chí chuyên ngành L language mediation: chuyển ngữ layer of meaning: lớp nghĩa lexical: thuộc về từ vựng lexicon: từ vựng liaison interpreting: dịch giao tiếp linguistic approach: cách tiếp cận ngôn ngữ literal: (nghĩa) đen M mechanically: về mặt cơ học metaphor: ẩn dụ misleading: lừa dối, sai lệch mismatch: sự không đối hợp mobility: tính cơ động modal verb: động từ tình thái modifier: điều biến tố modulation: phép chuyển nghĩa monolingual: đơn ngữ morpheme: hình vị morphology: hình thái học multilingual: đa ngôn ngữ N negation: sự phủ định nominal: ngữ danh tính non-finite: dạng không chia non-inflectional: không biến hình norm: tiêu chí note: điều lưu ý noun phrase: danh ngữ nuance: sắc thái nuclear: hạt nhân numeral: số từ O object: vật thể obligatory: bắt buộc optional: tùy ý / không bắt buộc origin: gốc / nguồn gốc overlap: sự chồng / gối lên P parallel linearity: tuyến tính song song part of speech: từ loại participant: tham tố participle: phân từ passive (voice): (lối nói) bị động person: ngôi personal: nhân xưng personification: (phép) nhân cách hóa phrasal preposition: giới từ ngữ dạng phrasal verb: động từ ngữ dạng phrase: ngữ đoạn (ngữ) polyseme: từ đa nghĩa polysemy/homonomy: hiện tượng đa nghĩa / đồng âm position: vị trí pre-antiquity: tiền cổ đại predicate: vị ngữ prefix: tiền tố preliminary: sơ bộ prepositional phrase: ngữ giới từ prevailing: phổ biến priority: sự ưu tiên project: đề tài proposition: nhận định prospective translator: dịch giả tương lai puzzle: vấn đề hóc búa Q quality: đặc tính quantitative: định lượng R receptor language: ngôn ngữ nhận redundancy: sự thừa reference: sự nói tới/tham chiếu reformulation: tái tạo ý tưởng register: văn phong, ngôn từ respect (in this respect): phương diện restatement/paraphrasing: việc nói lại rewrite: cái được viết lại rhetoric tradition: thói quen tu từ root: gốc roughly speaking: nói nôm na, phỏng chừng S scarcity: sự khan hiếm secondary: phụ section: phần semantic: thuộc về ngữ nghĩa sense of humour: tính/khiếu hài hước sense: nét nghĩa sentence: câu sequential: theo thứ tự set phrase: ngữ cố định setting: bối cảnh simile: phép so sánh simultaneous interpreting: dịch đồng thời, dịch cabin skewing: sự đan chéo nghĩa source language: ngôn ngữ nguồn/gốc spatializingcomponent: yếu tố bao quát hóa specialized: chuyên dụng specifically: cụ thể là / đặc biệt là state: trạng thái static: tĩnh status: cương vị stilted: khô cứng striking: nổi bật stylistic: thuộc về phong cách subject complement: bổ chủ ngữ subjective / objective: chủ quan / khách quan submission: việc giao nộp subordinate clause: cú/mệnh đề phụ subsidiary: phụ, phụ trợ suffix: hậu tố surface structure: cấu trúc bề mặt synonym/antonym: từ đồng nghĩa/trái nghĩa syntax: cú pháp T target language: ngôn ngữ đích terminology: thuật ngữ học text-to-be: văn bản sau này that is: nghĩa là the affected: cái, người bị ảnh hưởng theme: chủ điểm/chủ đề thesaurus: từ điển đồng nghĩa time lapse: dãn cách thời gian to a great degree: với mức độ lớn to account for: giải thích cho to agree in person: phù hợp về ngôi to base oneself on: dựa vào to be addressed to: đượcgửi/hướng tới to be applied to: được áp dụng vào to be apt to: dễ có xu hướng to be aware of: ý thức được / biết to be bound to: bị buộc vào/gắn với to be distorted: bị bóp méo to be made up of: được hình thành bởi to be packaged: bị đóng gói to be posited between: nằm ở to be restricted to: bó hẹp ở to be slighted: bị coi nhẹ to call for: đòi hỏi to care for: quan tâm tới to classify: phân loại to coincide: đồng nhất, trùng với to concern: liên quan (tới) to consult: tham khảo to convey: truyền đạt to correspond to: ứng với to deduce: suy diễn to define: xác định to denote: biểu đạt to determine: hạn định to edit: biên tập to eliminate: xóa bỏ to encode: mã hóa to exploit: sử dụng to facilitate: hỗ trợ to fix the meaning: xác định nghĩa to formulate: đề ra/diễn đạt to get underway: được thực hiện to guard against: đề phòng to identify: nhận diện to implement: thực hiện to imply: ám chỉ to induce: xui, xúi giục to interpret: hiểu / lý giải to justify: chứng minh to make no sense: không có nghĩa to manipulate: thao tác to modify: thay đổi/bổ nghĩa to monitor: điều khiển to notice: nhận ra / thấy to perceive: nhận thức to precede: đứng trước to propose: đề xuất to recommend: khuyến nghị to refer to: nói tới to reflect: phản ánh to render: dịch to represent: đại diện/biểu thị to resolve: giải quyết to restrict: hạn chế to reveal: để lộ to reword: viết / diễn đạt lại to sequence: xắp xếp theo thứ tự to shift: chuyển to sound: nghe có vẻ to supplement: bổ sung to take into consideration: xem xét to take place: xảy ra to tighten up: nắm chặt to unpack: mở tone: giọng điệu top-down: từ tổng quát đến cụ thể transitive: ngoại động translationese: dịch ngớ ngẩn transposition: phép chuyển dạng/giao hoán treasure: của quý U umbrella term: từ/thuật ngữ bao trùm uncongenial: không thích hợp underlying meaning: nghĩa ẩn chứa unnatural: không tự nhiên usage: việc sử dụng V vary: khác nhau, thay đổi verbal noun: danh (từ có gốc) động từ verbalizing: việc diễn đạt bằng ngôn từ verbless clause: cú/mệnh đề không động từ via: qua, theo đường vice versa/the other way round: ngược lại viva voce: thi vấn đáp vs, v (versus): đối lập, ngược với W word-for-word translation: dịch từ đối từ workload: khối lượng công việc Hanoi, 2018
File đính kèm:
- giao_trinh_basics_of_translation_truong_dai_hoc_dai_nam.doc